The same word in Aramaic can mean either "handkercheif" or "weight" or "burden". If you remove a dagesh and change the first vowel from a patakh to Either a shva or a kametz, you get "on account of/for the sake of".

The word is מטול (matul), give or take appropriate vowel changes and doublings.

ETA: What does it mean that I'm trying to read puns into my vocalization of an unvocalized Aramaic manuscript? I'm working on a paper about Sotah (the ritual for a suspected adulteress), and while 2 of my texts have dukhrana- meaing memorial or record- for the word describing the grain-offering, the third (a manuscript version found, I think, in the Vatican- the Neofiti manuscript) has no shuruk there- meaning it could be vocalized with a kubutz (a short u vowel rather than a long one), or it could be with a kametz (a long a) meaning the same thing- Or it could be with a chirik (an ee sound), as it is somewhere in Ezra, which would pun wonderfully with the next entry in Jastrow, which is dikhron or dikhrona, meaning ram-like, lewd or unchaste. And considering what we're talking about here... Well, it would be a splendid pun. But it's not exactly what I'd call a well-attested form. So I think it'll just be a funny footnote on my paper.
.

Profile

debka_notion: (Default)
debka_notion
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags