I've been very slowly pondering the whole issue of the inclusion of the imahot (the matriarches) in the Amidah. The lines of reasoning that
hotshot2000,
hatam_soferet and
shirei_shibolim have shared with me over the last semester have been rather persuasive. Between them, it is hard to argue that the benefit that making that change would have/has is more powerful than the combination of the halakhic arguments against making the addition and the lesser tradition that we have regarding the matriarchs' relationships with G-d. I'm still not sure that I quite stomach the second argument, no matter how clear it may be from the actual text: much like my classmates who still don't quite like to believe that the story of Abraham smashing his father's idols isn't in Tanakh, I still have this very egalitarian image of G-d's relationships with the Avot and Imahot based on the way I originally learned those stories, even now that I know the real text. But that in combination with the myriad halakhic concerns- well, I've mostly given up the practice in that context. I tried out the short piyyut that Rabbi Golinkin suggests, and it somehow does not carry very much liturgical power for me. Somehow the idea of entering into the matriarchs' tent is less relevant and less powerful than invoking G-d as the G-d of someone. The former is still very human-based: it's emulation-based, while the latter is theocentric, at least in the way that I've always seen it- at the very least, it's about the explicit connection between our people and G-d. Maybe there could be a more effective short piyyut waiting to be written, I don't know. I still feel like there's a little bit of a hole in my liturgy, but I'm adjusting.
On the other hand, I'm quite happily keeping my matriarchs in bentshing whenever I do the full text. I looked at the words that are paired with the matriarchs there and the words paired with the patriarchs, and those for the matriarchs seem just as fitting and no more of a stretch to select than those used for the patriarchs. And well, there are fewer concerns in that piece of text. So I guess if I want more chances to use women in liturgy, I just need to eat more bread/say All of birkat hamazon more often rather than stopping after the mandatory section. Somehow I have a feeling that this combination of practices will probably get me some funny looks someday, but oh well.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
On the other hand, I'm quite happily keeping my matriarchs in bentshing whenever I do the full text. I looked at the words that are paired with the matriarchs there and the words paired with the patriarchs, and those for the matriarchs seem just as fitting and no more of a stretch to select than those used for the patriarchs. And well, there are fewer concerns in that piece of text. So I guess if I want more chances to use women in liturgy, I just need to eat more bread/say All of birkat hamazon more often rather than stopping after the mandatory section. Somehow I have a feeling that this combination of practices will probably get me some funny looks someday, but oh well.
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
Furthermore, where and how does one receive training in the field of piyyut? Moreover, in a world that economically barely has a place for Jewish clergy and Jewish academians, how can one reasonably spend 5-10 years devoted to a specialized study that will earn them no financial security in life?
That said, I still would be curious to know who of the Sephardi פוסקים prohibit piyyutim during the Amidah and why.
From:
no subject
Who: The Rambam, followed by the Mehabbeir (i.e. the Shulhon `Orukh), and henceforth, pretty much every subsequent Sepharadi authority.
Why: Hefseik (forbidden interruption within the Tefillo).
From:
no subject
From:
no subject
I'll get you the sources later this evening.
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
In any case, tikhines were historically inserted/substituted in other parts of the service than tahanun, although not that I know of in the Amidah... Is language a relevant factor here, somehow?
From:
no subject
I meant תחנון more in the technical sense of "personal prayers recited after the `Amido" than in the lexical meaning "supplications". (In any event, if you're concerned about lexical meanings, the word that you used, namely תחינות, is no more helpful than the one I used, for they both are denominatives from the Hithpa`el of חנן. Anyway...)
Perhaps praises of God would not work so well in the unstructured-part-of-the-service-after-the-Shemône-`Esrê-which-shall-remain-nameless, but why not? `Amido, private supplications and praises, and then Kaddesh. What's wrong with that?
From:
no subject
In your meaning, that works just fine- it was just unclear.
From:
no subject
But, I am curious to know in this day and age though who is an expert in writing prayer.
Furthermore, though I may just be lost in the transliteration, but what is "ohren"?
From:
no subject
From:
no subject
I should let you know though for future reference (to save time and typing effort) that I do not speak Yiddish (currently anyway).
From:
no subject
Where are our Ancestors mentioned in benshing at all? Aha, in the guest's blessing for the host. Sure, what the problem with adding anything you want in that paragraph (preferably in Classical Hebrew)? It's not part of the berokho, anyway. (As you call it: "after the mandatory section".)
I would add the matriarchs there (AFTER the words בכל מכל כל, since those refer specifically to the patriarchs), but I don't, lest I appear too liberal to my host.*
*That is, if the host is more liberal than I, I don't want the host to think: "Aha, you're one of us."** And if the host is less liberal than I, I don't want the host to think: "Aha, you're a heretic."
**Come to think of it, that's probably a stupid reason. Seeing as this is a blessing for the host, I should say whatever should make the host happy, as long as I don't find it offensive. I guess I should include mention of the matriarchs when the host is more liberal, and omit them when the host is less liberal.***
***But what if I don't know the political/religious leanings of the host?
From:
no subject
However, if you are saying it aloud (as I know you,
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
It's because people are all saying different things in that section, and no one quite knows what exactly to say, so everyone slows down to a mumble before picking up again.
From:
no subject
In my home, the mevoreikh (always a guest) says the entire text of ברכת המזון out loud, and everyone else merely says "Omein". כדינא דגמרא. Interesting, I rarely get any opposition from guests.
Since the mevoreikh is always a guest, Mmeile, when we get to the blessing for the host, only the guest is blessing the host. Which is the only way it makes sense. (Why should I be asking God to bless me? "Dear God: Thanks for the mediocre meal that I just quickly ate alone, before I rush off to the laundromat to do laundry. And please bless the fellow who made that meal. Oh, wait? That's me? Then please bless the master of this house. Oh, wait-- that's me, too? Well then, God, forget it. Lemme just omit this paragraph, and go do my laundry. Or whatever else I have to do." See how absurd this is? When parents are blessing their children on Friday night, do the children simultaneously bless themselves? Or do they bless their parents? Aaargh...)
From:
no subject
Your question why everybody says it all - why of course because that's the vogue. Everybody must say every word of the haftore, kaddish, benshen, chazores hashatz...
It makes a lot of what the one actually leading the part says, unnecessary or senseless, and makes people say Omein after their own broches and stuff.
At the seider, we had a friend who isn't "personally observant" but smoothly fits into an MO environment if necessary (he's not pretending to be frum). He said every syllable of the Haggode along with me.
A similar phænomenon concerns the remnants of responsary texts. Anem zmires often and increrasingly isn't said one vers chazzen - one verse the others, but aloud/quitely. So, for the Hallel's Ono hashem, we have several layers. Probably, originally the chazzen said it once, and the tzibber repeated/answered. Then, the chazzen said it, the tzibber repeated, the chazzen said it again ("as is printed"), and the tzibber repeated again. Nowadays, I hear it more and more often that the tzibber says the chazzen's parts along with him in a lower voice, because otherwise it wouldn't be kosher, would it? (A mix of "I'm frummer" and "You sure the oven is switched off? Better press again.")
So, it's quadrupled by people who're scrupulous not to repeat words for a tune, and people think if they don't, they said the broches before and after Hallel in vain.
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
Pedant! (After my own heart...)