I've been very slowly pondering the whole issue of the inclusion of the imahot (the matriarches) in the Amidah. The lines of reasoning that [livejournal.com profile] hotshot2000, [livejournal.com profile] hatam_soferet and [livejournal.com profile] shirei_shibolim have shared with me over the last semester have been rather persuasive. Between them, it is hard to argue that the benefit that making that change would have/has is more powerful than the combination of the halakhic arguments against making the addition and the lesser tradition that we have regarding the matriarchs' relationships with G-d. I'm still not sure that I quite stomach the second argument, no matter how clear it may be from the actual text: much like my classmates who still don't quite like to believe that the story of Abraham smashing his father's idols isn't in Tanakh, I still have this very egalitarian image of G-d's relationships with the Avot and Imahot based on the way I originally learned those stories, even now that I know the real text. But that in combination with the myriad halakhic concerns- well, I've mostly given up the practice in that context. I tried out the short piyyut that Rabbi Golinkin suggests, and it somehow does not carry very much liturgical power for me. Somehow the idea of entering into the matriarchs' tent is less relevant and less powerful than invoking G-d as the G-d of someone. The former is still very human-based: it's emulation-based, while the latter is theocentric, at least in the way that I've always seen it- at the very least, it's about the explicit connection between our people and G-d. Maybe there could be a more effective short piyyut waiting to be written, I don't know. I still feel like there's a little bit of a hole in my liturgy, but I'm adjusting.

On the other hand, I'm quite happily keeping my matriarchs in bentshing whenever I do the full text. I looked at the words that are paired with the matriarchs there and the words paired with the patriarchs, and those for the matriarchs seem just as fitting and no more of a stretch to select than those used for the patriarchs. And well, there are fewer concerns in that piece of text. So I guess if I want more chances to use women in liturgy, I just need to eat more bread/say All of birkat hamazon more often rather than stopping after the mandatory section. Somehow I have a feeling that this combination of practices will probably get me some funny looks someday, but oh well.

From: [identity profile] jonahrank.livejournal.com


Have you tried your own hand at piyyut-ing up a version that works for you?

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


Um... how about get five to ten years of training in the field of piyyut, and then start trying to write your own? Piyyutim are very difficult to write in such a way that both accords with the tradition and is halakhically fittable into the `Amido, which is theoretically an uninterruptable text. Note that the later Sepharadi posekim prohibit recitation of ANY piyyut during the `Amido. Yes, we Italo-Ashkenazzim disagree, but we should be very careful that said piyyut is acceptable. So, no piyyut-writing by novitiates.

From: [identity profile] jonahrank.livejournal.com


Mar, I am a bit hesitant to agree with you here. I am under the impression that the first person to compose a piyyut didn't receive 5-10 years of training in the field.

Furthermore, where and how does one receive training in the field of piyyut? Moreover, in a world that economically barely has a place for Jewish clergy and Jewish academians, how can one reasonably spend 5-10 years devoted to a specialized study that will earn them no financial security in life?

That said, I still would be curious to know who of the Sephardi פוסקים prohibit piyyutim during the Amidah and why.

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


That said, I still would be curious to know who of the Sephardi פוסקים prohibit piyyutim during the Amidah and why.

Who: The Rambam, followed by the Mehabbeir (i.e. the Shulhon `Orukh), and henceforth, pretty much every subsequent Sepharadi authority.

Why: Hefseik (forbidden interruption within the Tefillo).

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


Rega`. I have to meet a friend at Pardes, and check out their curriculum, so I've gotta run. (Yes, I'm in Jerusalem, not NYC, so it should take me only 30 minutes, and not 14 hours, to get to Pardes. Ahem.)

I'll get you the sources later this evening.

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


Mind you, my previous comment may have sounded a bit too arrogant and opposed to the writing of innovative prayer. I have no problem with the writing of innovative prayer, even by non-scholars-- but (unless written by an expert), it should be limited to the Tahanun section of davvenen / ohren.

From: [identity profile] debka-notion.livejournal.com


So where do you put an innovative piece of liturgy that you'd like to be a praise of G-d, or a thanksgiving, rather than the sort of thing appropriate for tahanun? I dislike the idea that, even if only due to the structure of the service, we can only innovate in supplications, not in praise- I don't like what that says about how we're supposed to communicate with G-d: it's very one-sided.

In any case, tikhines were historically inserted/substituted in other parts of the service than tahanun, although not that I know of in the Amidah... Is language a relevant factor here, somehow?

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


I did not mean to suggest that a novice could compose only supplications, and not praises. (Though, frankly, I see less reason for an individual to have eneed to compose the latter. But that's just me.)

I meant תחנון more in the technical sense of "personal prayers recited after the `Amido" than in the lexical meaning "supplications". (In any event, if you're concerned about lexical meanings, the word that you used, namely תחינות, is no more helpful than the one I used, for they both are denominatives from the Hithpa`el of חנן. Anyway...)

Perhaps praises of God would not work so well in the unstructured-part-of-the-service-after-the-Shemône-`Esrê-which-shall-remain-nameless, but why not? `Amido, private supplications and praises, and then Kaddesh. What's wrong with that?

From: [identity profile] debka-notion.livejournal.com


Aha. I, however, am familiar with tahanun indicating a specific section of liturgy as its most prevalent usage, while tkhine, which yes, I did know came from the same root, is generally a term indicating prayers in Yiddish.

In your meaning, that works just fine- it was just unclear.

From: [identity profile] jonahrank.livejournal.com


First off, I apologize for having not seen this response before responding to your initial response to mine.

But, I am curious to know in this day and age though who is an expert in writing prayer.

Furthermore, though I may just be lost in the transliteration, but what is "ohren"?

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


ohren: The Western Yiddesh term corresponding to the Eastern Yiddesh "davvenen". (I don't know the Judaeo-Arabic, Ladino, or Judaeo-Italian terms, though I should probably lern them.)

From: [identity profile] jonahrank.livejournal.com


Thanks for the clarification.

I should let you know though for future reference (to save time and typing effort) that I do not speak Yiddish (currently anyway).

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


On the other hand, I'm quite happily keeping my matriarchs in bentshing whenever I do the full text.

Where are our Ancestors mentioned in benshing at all? Aha, in the guest's blessing for the host. Sure, what the problem with adding anything you want in that paragraph (preferably in Classical Hebrew)? It's not part of the berokho, anyway. (As you call it: "after the mandatory section".)

I would add the matriarchs there (AFTER the words בכל מכל כל, since those refer specifically to the patriarchs), but I don't, lest I appear too liberal to my host.*

*That is, if the host is more liberal than I, I don't want the host to think: "Aha, you're one of us."** And if the host is less liberal than I, I don't want the host to think: "Aha, you're a heretic."

**Come to think of it, that's probably a stupid reason. Seeing as this is a blessing for the host, I should say whatever should make the host happy, as long as I don't find it offensive. I guess I should include mention of the matriarchs when the host is more liberal, and omit them when the host is less liberal.***

***But what if I don't know the political/religious leanings of the host?

From: [identity profile] taylweaver.livejournal.com


I think that if you are saying the blessing to the host in a near-silent mumble, as most people do (assuming it is the sort of crowd that does most of bentching in a mumble - as occurs at most of our meals) - then the host will have no clue.

However, if you are saying it aloud (as I know you, [livejournal.com profile] margavriel do, it makes more sense to stick to the traditional - as anything else - unless you know it is the hosts' custom - can end up attracting attention, and thus possibly detracting from the bentching experience of others.

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


I must say, what I really never understood is the practice that a number of people have, to say the entire Birkath Hammozôn out_loud, and then to say the blessing for the host "in a near-silent mumble", as you put it. If one is blessing a specfic person, would one not want that person to hear it? Otherwise, what's the point?

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


OK, I do understand it. The paragraphs belonging to the berokho get said out_loud, because they are mandatory, and therefore the audience needs to be able to hear the words of the mevoreich, in order to fulfill their obligation of Birkath Hammozôn. By the end, the mevoreich is tired, and therefore says the blessing for the host "in a near-silent mumble". It actually does make sense-- though I still think that it's silly to bless someone if said person can't hear you.

From: [identity profile] hotshot2000.livejournal.com


Yeah, right.

It's because people are all saying different things in that section, and no one quite knows what exactly to say, so everyone slows down to a mumble before picking up again.

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


Why is everyone reciting Birkath Hammozôn simultaneously, anyway?

In my home, the mevoreikh (always a guest) says the entire text of ברכת המזון out loud, and everyone else merely says "Omein". כדינא דגמרא. Interesting, I rarely get any opposition from guests.

Since the mevoreikh is always a guest, Mmeile, when we get to the blessing for the host, only the guest is blessing the host. Which is the only way it makes sense. (Why should I be asking God to bless me? "Dear God: Thanks for the mediocre meal that I just quickly ate alone, before I rush off to the laundromat to do laundry. And please bless the fellow who made that meal. Oh, wait? That's me? Then please bless the master of this house. Oh, wait-- that's me, too? Well then, God, forget it. Lemme just omit this paragraph, and go do my laundry. Or whatever else I have to do." See how absurd this is? When parents are blessing their children on Friday night, do the children simultaneously bless themselves? Or do they bless their parents? Aaargh...)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/lipman-/


And that is how it is done traditionally. Baleboes (host) makes moutze, guest benshes.

Your question why everybody says it all - why of course because that's the vogue. Everybody must say every word of the haftore, kaddish, benshen, chazores hashatz...

It makes a lot of what the one actually leading the part says, unnecessary or senseless, and makes people say Omein after their own broches and stuff.

At the seider, we had a friend who isn't "personally observant" but smoothly fits into an MO environment if necessary (he's not pretending to be frum). He said every syllable of the Haggode along with me.

A similar phænomenon concerns the remnants of responsary texts. Anem zmires often and increrasingly isn't said one vers chazzen - one verse the others, but aloud/quitely. So, for the Hallel's Ono hashem, we have several layers. Probably, originally the chazzen said it once, and the tzibber repeated/answered. Then, the chazzen said it, the tzibber repeated, the chazzen said it again ("as is printed"), and the tzibber repeated again. Nowadays, I hear it more and more often that the tzibber says the chazzen's parts along with him in a lower voice, because otherwise it wouldn't be kosher, would it? (A mix of "I'm frummer" and "You sure the oven is switched off? Better press again.")

So, it's quadrupled by people who're scrupulous not to repeat words for a tune, and people think if they don't, they said the broches before and after Hallel in vain.

From: [identity profile] debka-notion.livejournal.com


I have heard stories of families where the children Do then turn around and bless their parents. I think they (the children) were adults already, and had not grown up with this practice. But still- an interesting custom.

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/lipman-/


I think this is the real reason - people don't all (necessarily) say the same. I also always felt this way the hosts don't have to thank you back or flush etc., but that's probably just me.

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/lipman-/


Sorry, I commented on "It's because people are all saying different things in that section". LJ shifted it for some reason.

From: [identity profile] margavriel.livejournal.com


Although really, no one's blessing anyone, they're just all asking Hashem to bless specific people...

Pedant! (After my own heart...)
.

Profile

debka_notion: (Default)
debka_notion
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags