debka_notion (
debka_notion) wrote2007-11-16 11:12 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
My Morning's Excitement
After integrating seminar today, a couple of us were talking about liturgical additions permissible in WLSS (the main JTS minyan), and I mentioned that I'd been once scolded for saying 'ezrat Sarah rather than pokeid Sarah, and when someone asked why, I said that it wasn't in the book, which was in fact the reason I was given for why it was not acceptable.
All of a sudden, our teacher, who is also the head of the JTS library (yes, this fact is relevant, as you'll see momentarily), asks us if we have 5 minutes, and to put our bags down. All of a sudden, we're following him into the rare book room. So he sat us down, and showed us a handwritten siddur from 1475, written for a bride, where the scribe had written שעשיתני אישה ולא איש (for you made me a woman and not a man) rather than the usual form found in traditional siddurim שעשהני כרצונו (who made me according to his will). (Note that the liturgy used in Conservative siddurim just glosses over the gender difference entirely by taking all negative terminology out of it, and instead has שעשני בצלמו- who has created me in his image.) I'd read about this particular version of the text in an article that I read for liturgy in college, but seeing it for real was pretty incredible.
All of a sudden, our teacher, who is also the head of the JTS library (yes, this fact is relevant, as you'll see momentarily), asks us if we have 5 minutes, and to put our bags down. All of a sudden, we're following him into the rare book room. So he sat us down, and showed us a handwritten siddur from 1475, written for a bride, where the scribe had written שעשיתני אישה ולא איש (for you made me a woman and not a man) rather than the usual form found in traditional siddurim שעשהני כרצונו (who made me according to his will). (Note that the liturgy used in Conservative siddurim just glosses over the gender difference entirely by taking all negative terminology out of it, and instead has שעשני בצלמו- who has created me in his image.) I'd read about this particular version of the text in an article that I read for liturgy in college, but seeing it for real was pretty incredible.
no subject
no subject
I do, however, remember a directly-related funny experience I had when visiting a flagship Modern Orthodox shul in Dallas as part of YCT's "visit 'out-of-town'* communities" weekend. The shul davened out of Artscroll, as one can imagine, but for the prayer for the country the rabbi began reading a text that was not in that siddur. I listened carefully and after about 10 or 15 words I was able to follow along, no problem, since he was using the text from Sim Shalom. I looked around and realized that no one in the shul had any clue where the text of the prayer was from, and would probably have thrown a fit (or worse) if they found out. Still, I admired the rabbi's cajones.
Back to the subtopic of effective contemporary liturgy briefly, I think tefillah lishlom hamedina, written by Agnon, has a certain lyric quality to it, even if my Zionism is so attenuated these days that I barely relate to its messsage at all.
* Ick, how I hate that NYC-centric term, and I'm _from_ NYC.
no subject
I love the term! NYC is the center of the universe!
no subject
I think Sim Shalom's current Prayer for the Country traces back to a version written by Louis Ginzberg and converted into conversational English.
Contrast that to the awful "Prayer for Peace" in the Sim Shalom. How could anyone have written the line "we have come into being to praise, to labor and to love" with a straight face?
(And, yes, tefilah lishlom ham'dinah is also good as contemporary liturgy).
no subject
no subject
no subject