In the course of looking for definitions of love for my latest website project (Sparked by something Efi wrote, go figure), I was just reading some random stuff online, which was talking about how one older Greek word for "to kiss" (I originally wrote "kissing", but then I'd have to match it with the same sort of verbal noun later on, and "impregnating" just sounds Odd.) fell out of use because it sounded too much like the verb "to impregnate". I seem to remember a similar issue in French. Oh you linguists out there- know you if this is a common problem? (Either having those words sound alike, or having the slang for one mean the other) Any ideas if this might have something to do with actual etymology, or just coincidence?
.
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
But he did give someone the aliyah- I thought that usually either the torah reader or some particularly upstanding person in the community got that one? Steve is a good guy, but I don't think he's got That good a reputation...
From:
no subject