In the course of looking for definitions of love for my latest website project (Sparked by something Efi wrote, go figure), I was just reading some random stuff online, which was talking about how one older Greek word for "to kiss" (I originally wrote "kissing", but then I'd have to match it with the same sort of verbal noun later on, and "impregnating" just sounds Odd.) fell out of use because it sounded too much like the verb "to impregnate". I seem to remember a similar issue in French. Oh you linguists out there- know you if this is a common problem? (Either having those words sound alike, or having the slang for one mean the other) Any ideas if this might have something to do with actual etymology, or just coincidence?

From: [identity profile] thevortex.livejournal.com

Spanish


Besar: to kiss
Embarazar: to impregnate

Not entirely dissimilar.

*avoids making fun of Macs* :P

Huzzah!

The Vortex

From: [identity profile] slashtacular.livejournal.com

Re: Spanish


Just remember kids, this pen will never leak in your pocket and impregnate you!
.

Profile

debka_notion: (Default)
debka_notion
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags