WHy must Hebrew be so unpredictable with its verbs? It's either overwhelmingly stingy or overly effusive with verb use. And why do people insist on singing songs in Hebrew that leave out all semblance of a meaningly sentence structure? I mean, I'm pretty fond of "Al HaNisim", but it doesn't have any verbs except one that's firmly embedded in a prepositional phrase. ANd if one wanted to understand the last four words (ba'yamim hahem, bazman hazeh) as being a predicate, then shouldn't there be a "she" in there before those words? Maybe it's a failure of my (miniscule) knowledge of Hebrew grammar, but that's how I thought the rule worked. Comments anyone?
Bueler?
Bueler?
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
The context issue raised by
And one way to look at "bayamim hahem bazman hazeh" is "in ancient times and in modern times." One of the nice things about the Hebrew language is it's lack of precision. (Discussion upon request, but my fellow hypnotists and I have been discussing this one a lot -- mostly critiquing English...)
Huzzah!
The Vortex
From:
no subject
And don't anyone suggest Gates-of-Prayer-sian English liturgy. That stuff's just icky, mostly.