Do you know what a doppelganger is? More accurately, how troubled should I be that many of my rabbinical school classmates a. don't know what a doppelganger is, and b. try to spell it as two words?

Just a thought from the insane place in my mind that is me trying to avoid exams...

From: [identity profile] cynara-linnaea.livejournal.com


Is that "PC romaji" as in 'personal computer' or 'politically correct?' ^.^

My first teach-yourself-Japanese book and CD set was in Kunrei-shiki and it drove me bonkers. Much prefer Modified Hepburn.

Still, there's a limit to how much trouble you can get into romanizing Japanese. I found Chinese romanization much more confusing my freshman year. Before my TA explained Wade-Giles and Pinyin, I read about Ssu Ma Ch'ien in one text book and Sima Qian in another with no clue they were the same guy. They seemed to be doing a heck of a lot of the same stuff...

From: [identity profile] lordameth.livejournal.com


As in personal computer. I guess to some extent it makes sense, given that it's only with typewriters and computers, not with handwriting, that it is in any way more difficult to write out diacritics, thus creating a need or want for writing out "ou".

Also, I do firmly believe that whoever invented Wade-Giles (presumably two guys by the names of Wade and Giles) need to be shot. Sure, pinyin includes some bizarre things, like the Qi in Qian, and sure, Chinese has some truly bizarre sounds that can't really be expressed properly in English/Roman letters at all, but Ssu? Really? Pinyin looks so much cleaner and more straightforward. (Disclaimer: I've not yet studied Chinese, so if someone who better understands the pronunciation says Wade-Giles better represents the sounds, I'll believe them.)

From: [identity profile] cynara-linnaea.livejournal.com


I've never studied Chinese, but for the raw beginner, Wade-Giles helps you sound like a bit less of a dolt. The average English speaker will have no clue how to pronounce "Qian," but they might be able to make a go of "Ch'ien."

If you have plenty of time, a good dose of stubbornness, and a)someone to explain it to you, or b)a good understanding of IPA, Pinyin is much more precise. It has better diacritics for indicating tonality, and a nearly one-to-one correspondence for both consonants and vowels. Trouble is, there are way more than 5 vowel sounds, and the correspondences are idiosyncratic, and it's crazy-making to memorize all of them. That said, it's the closest we can get without actually learning Chinese.

There are also hefty political implications behind Pinyin and Wade-Giles, worse than behind Hepburn and Kunrei-shiki, if I am not mistaken.

From: [identity profile] lordameth.livejournal.com


There are indeed hefty political implications, as you say. I think it was only relatively recently that Taiwan adopted pinyin, given that it's a system invented by (?) or at least heavily endorsed by the PRC Communist government.

As far as I know, there aren't really any political implications behind Hepburn vs Kunrei... it's more of a linguistic and cultural thing. Hepburn is much better from an English speaker's point of view, as spellings like chi, tsu, and shi much better indicate to an English speaker how these sounds should be pronounced than ti, tu, and si. Kunrei, on the other hand, is preferred from the Japanese point of view, as it more cleanly follows the kana system, spelling out ta chi tsu te to (in Hepburn) as ta ti tu te to, without acknowledging, understanding, or caring one whit how counter-intuitive that is for anyone native to a Romance/Germanic language.
.

Profile

debka_notion: (Default)
debka_notion
Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags