I just came across the Hebrew words for Anthropocentric and theocentric in my Hebrew homework. They look Awfully scary, even if they sound almost exactly like the English.
My Japanese teacher includes ~five of them on every week's quiz, to make sure we're spelling them right... I think the scariest (and longest) ones I've ever seen are the placenames. How do you spell Yerushalayim in Japanese?
I did once receive a New Year's card from Japan when I was in Israel. I believe my correspondent used the transliteration I-er-u-sa-re-mu. Not all that bad, considering. *still remembers the fun Japanese teacher had referring to classmate named Lukashevsky*
Ahh, the joy of Slavic lastnames... In a similar theme, I liked how someone once turned my last name into Kosokosow. Certainly sounds a bit Japanese that way- maybe just the arrangement of syllables, not that I know anything about Japanese....
Poor Jonathan-san and Anthony... (Japanese also has no "th", which becomes an "s", thus resulting in jonasansan and the like...) 'Course, I'm torabisu, so... gee, Sharona, you're lucky, ne?
Close but no cigar- with a tzadi in the place of the samekh.
My favorite is the Hebrew for rear axle (Although I'm not sure if I have my spelling perfect, nor my genders- but the idea is just impossible to forget): הפרונט אקסל האחורה
From:
no subject
My Japanese teacher includes ~five of them on every week's quiz, to make sure we're spelling them right... I think the scariest (and longest) ones I've ever seen are the placenames. How do you spell Yerushalayim in Japanese?
From:
no subject
From:
no subject
*still remembers the fun Japanese teacher had referring to classmate named Lukashevsky*
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
My favorite result of English loan-words is that the word for "bartender" (ברמן, as in the British term "barman") feminizes to ברמנית.
From:
no subject
My favorite is the Hebrew for rear axle (Although I'm not sure if I have my spelling perfect, nor my genders- but the idea is just impossible to forget): הפרונט אקסל האחורה
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
From:
no subject
I never understood the logic/history behind this expression. What does a poisonous, foul-smelling herb have to do with how close somebody's guess is?